French literature in the Duchy of Courland

FrLit
French literature in the Duchy of Courland


Ģeotelpisku datu lietojums kultūras studijās iezīmē transmisijas procesu un saikni starp kultūras faktu izcelsmes un saņemšanas vietu. Ja nepastarpināts tālāknodošanas mehānisms implicē nododošā un saņemošā subjekta vienu konkrētu ģeogrāfisku lokalizāciju, tad netieša tālāknodošana, piemēram, ar grāmatas starpniecību, paredz attālinātību telpā vai / un laikā.

Pieejamību grāmatā ietvertajam saturam nodrošina valodas, kādā tā ir iespiesta, pārvaldīšana, un runājot par 18. gadsimtu, jāpiekrīt prominentajam franču ideju vēsturniekam Gulmo rakstītajam, ka franču valodas pretenzijas uz universalitāti nāk klajā īstajā laikā, proti, bābelisma nesakārtotībā, kas nespēj kalpot zināšanu izplatīšanai visā Eiropā (Goulemot 1996, 296).

17. gadsimtā aizsākusies franču valodas lingvistiskā unifikācija un sociālais prestižs veicināja tās izplatību ārpus Francijas diplomātiskās un politiskajās aprindās, sabiedrības elitē un izglītotajos iedzīvotāju slāņos. Tādējādi arī Kurzemes un Zemgales hercogistē, gluži tāpat kā citur Eiropā, tika lasītas grāmatas franču valodā.

18. gadsimtā mainījās pieeja lasīšanas procesam, notika pāreja no intensīvās uz ekstensīvo lasīšanu. Šīs plaši aprobētās Rolfa Engelzinga tēzes ietvaros intensīvā lasīšana tiek definēta kā vairākkārtēja viena teksta lasīšana, bieži vien skaļā balsī un nelielai klausītāju auditorijai (Engelsing 1969, 944-1002). Teksti nereti tika apgūti no galvas, tas bija īpaši raksturīgi attiecībā uz reliģiskiem tekstiem. Laika gaitā, pieaugot lasāmvielas daudzumam, attīstījās ekstensīvā lasīšana, lasīts tika ātrāk, tādējādi aptverot lielāku tekstu daudzumu un apmierinot vienuno apgaismības laikmeta prevalējošām nepieciešamībām – būt informētam, būt lietas kursā.

Franču grāmatu resursu izpēte 18. gadsimta Kurzemes un Zemgales hercogistes bibliotēkās iekļaujas kultūras transfēru pētījumu laukā, un analizējot grāmatu saturu un izcelsmes vietas sniedz priekšstatu par ideju un zināšanu pārvietošanos intelektuālajā un ģeogrāfiskajā telpā. Grāmatas franču valodā, skaita ziņā, novietojas tūdaļ aiz vāciski klajā nākušiem izdevumiem, tādējādi franču valoda tiek pozicionēta kā pirmā svešvaloda, atvērums uz citas vai citu kultūru telpu, kuras transmisijas kods ir franču valoda.

Šis krājums piedāvā piecas grāmatu kolekcijas, kurās ietilpst franču grāmatu elektroniskie rādītāji. Katru kolekciju ievada neliels kontekstuāls priekšvārds.

***

Krājums tapis projekta "Ģeotelpiskās informācijas digitāla vizualizācija un analīze: franču literatūras izplatība 18. gadsimta bibliotēkās Kurzemes hercogistē" ietvaros no 01.10.2018. līdz 30.09.2021. Atskats uz projekta norises gaitu skatāms šeit.

Projektu līdzfinansē: Eiropas Reģionālās attīstības fonds darbības programmas "Izaugsme un nodarbinātība" 1.1.1. specifiskā atbalsta mērķa “Palielināt Latvijas zinātnisko institūciju pētniecisko un inovatīvo kapacitāti un spēju piesaistīt ārējo finansējumu, ieguldot cilvēkresursos un infrastruktūrā" 1.1.1.2. pasākuma "Pēcdoktorantūras pētniecības atbalsts" ietvaros.

Simona_logo.JPG


This website uses cookies to improve your experience on our website. By browsing this website, you agree to our use of cookies.

Read more