#LFK-1389-20

Nosaukums oriģinālvalodā
Pšal pšales nažaļini
Nosaukums
Brālis brāli nežēlo
Vienības Nr.
20
Valodas
Latviešu valoda, Čigānu valoda
Pierakstītājs
Iesūtīšanas datums
02.03.1933
Atslēgvārdi
#LFK-1389-20
AtšifrējaIeva Tihovska
Pabeigts
Pārbaudīts
Izveidots2019-10-10 10:13:50
Labots2016-01-27 15:41:05
AtšifrējumsČigānu parašās [paražās], neatteikties no zirgu andelešanas vai būtu diena vai tusa [tumša] nakts. Ir ari sakams vārds:

19

"Kon parubnastir otphenelapes, dova gres menarikirel", tas ir: "Kas no mitus (andelēšenas [andelēšanas] ar zirgiem) atteicās, tas lai zirgu netura."

18

Un ja viens otru krietni piešmaucis, tad atkal ir sakams vārds:

20

"Pšal pšales nažaļini, dād čhāves", t. i., brālis brāli nežēlo tēvs dēlu.

18

Un ja kuŗš, par savu apsmiekli pāri kāpj un lūdzās lai atmaina, tad ir sakams vārds:

21

"Nalava me, lela vār", tas ir; neņemšu es ņems cits. Vel ir sakams vārds;

22

Keļļi dūral dava golli: "avri parudo", togi isi vipārudo, tas ir; (kad) ja notalienes [no tālienes] saukšu: "izmīts", tad ir izmīts. Un vel sakams vārds:

23

"Ja palcenge konci, vaš grengo paruben) zapēne khetane, togi uže niso nakeresa", tas ir "ja pirkstu gali, (t. i. zirgu andel) sakrituši kopā, tad jau nika [nekā] nedarīsi".

18

Augš [augstāk] minetos sakam vārdus [sakāmvārdus] lieto tikai pie zirgu andelēšenas [andelēšanas]. Par piešmaukšanu zirgu tirgošanos, čigānu stārpā, čigāns nekad nepārādās noskumis, bet pretenieki [pretinieki] atkal dodās katris [katrs] uz savu pusi turpināt zirgu tirgošenos [tirgošanos]. Čigānu meitas un puiši tirgus naktī alaž [allaž] izdara
Atšifrēt tekstu
Atvērt
"Pšal pšales nažaļini, dād čhāves", t. i., brālis brāli nežēlo tēvs dēlu.

Šī vietne izmanto sīkdatnes, lai uzlabotu lapas lietojamību un optimizētu tās darbību. Turpinot lietot šo vietni, Jūs piekrītat sīkdatņu lietošanai lulfmi.lv digitālajos resursos. Uzzināt vairāk.